Переводчики в судах Нью-Джерси
Широко известно, что в США, и в частности – в штате Нью-Джерси, проживают миллионы иммигрантов, для которых английский язык не является родным. Более того, многие жители штата Нью-Джерси либо вообще не говорят по-английски, либо говорят очень плохо. Тем не менее, они часто оказываются стороной в судебных делах – будь то истец или ответчик в гражданском деле, сторона в семейном споре, или подсудимый в уголовном процессе. Если сторона в деле не говорит, не понимает, или плохо говорит и понимает по-английски, суд штата должен предоставить такой стороне переводчика, причем в Нью-Джерси, в судах штата (state courts), такая услуга оплачивается судом.
Например, когда истец подает иск в суд по гражданскому делу, адвокат истца заполняет специальную форму, в которой можно указывать, что стороне будет нужен переводчик в ходе судебного разбирательства.
В Нью-Джерси, как и в других регионах США, проживает огромное количество иммигрантов из стран Южной и Латинской Америки, которые говорят на испанском языке. Именно испанский язык является наиболее популярным языком, после английского, в судах Нью-Джерси. По этой ссылке с сайта судебной системы штата можно ознакомиться с интересной статистикой за 2013–2014 гг, показывающей на какие языки и как часто переводят судебные заседания в Нью-Джерси. Вполне ожидаемо, испанский язык лидирует с колоссальным отрывом. Русский язык входит в десятку наиболее популярных языков в судах Нью-Джерси. Интересно, что переводчики с испанского требуются так часто, что в некоторых судах они состоят в штате суда.
Необходимость услуг переводчиков в судах Нью-Джерси в последние годы заставляет судей все чаще прибегать к услуге так называемых переводчиков по телефону. Когда переводчик с того или иного языка не может быть найден оперативно для присутствия в суде, судебный секретарь набирает номер телефона специальной службы, которая оперативно находит нужного переводчика и подключает его по телефону к судебному процессу. Такие переводчики должны быть обязательно сертифицированы в установленном порядке. Когда такой переводчик подключается, судья переводит его или её на громкую связь, и переводчик приносит официальную клятву. Вся процедура и работа переводчика записывается на аудио или стенографируется, как и все судебные заседания в Нью-Джерси.